
总序
在世界经济、文化走向全球化的21世纪,我们已经进入了一个双语的时代,我们的科学技术、经济文化的进一步发展,急需大批具有较强英语运用能力的专业人才。我们国家从中学到大学的英语基础教育,为培养学生专业的英语运用能力奠定了坚实的基础。为了培养高尖端专业人才,国家教育部制定了在大学实施双语教学的规定,要求大学本科教育阶段应该有相当比例的课程用双语教学。目前,我国大多数高等院校都努力在双语教学上进行尝试,试图创制一些行之有效的双语教学方法和途径。在这些院校中,双语教学大多是采用英语原版教材,而教学则是用汉语进行讲解和解释。当然,采用英语原版教材无疑对我们教学内容的更新、教学方法的改进、教学体系的革新都有颇大影响。然而,采用英语原版教材存在着很多的不利方面。首先,英语原版教材使用的对象是英语作为母语的大学本科学生,而不是作为第二语言的本科学生,我们国家的学生尽管英语水平相对较好,但使用英语原版教材仍然不能达到得心应手的程度。第二,英语原版教材的编写体系,是针对英美国家的教育体制和学生的知识结构编写的,与我们国家有很大差距,不完全适合我们所用。第三,英语原版教材是从国外引进的,课本的售价非常昂贵,不是我们的学生所能负担得起的。基于这些方面的考虑,采用英语原版教材进行双语教学很难在我国的大学推广。也是基于这些方面的考虑,我们组织编写了《大学汉英双语教材系列》,以适应我国大学汉英双语教学的需要。
汉英双语教材的编写,完全是一种新的尝试,没有先例可以参考,更没有编写的程式可以遵循,这对我们确定编写原则造成极大困难。教材的编写者在进行广泛调查和多次讨论之后,达到一致共识:内容上反映该学科的最新发展,形式上方便于教学。另一方面,教材不采用汉英对照的形式,而是选择用英语有利于教学时则用英语,用汉语有利于教学时则用汉语,关键的、重要的术语和词汇则英汉/汉英对照。
参加汉英双语教材编写的人员,大多为获得博士学位、曾在英美国家留学的中青年学者,有的在编写过程中还到国外搜集材料,请教专家,从2002年开始着手编写到完成长达几年的时间,有的书稿几经修改,可谓一丝不苟,呕心沥血,竭尽全力。我们对汉英双语教材的尝试,这只是刚刚开始,今后还会陆续推出其他系列。衷心地希望教材的使用者给我们提出宝贵的建议和意见,以便我们改进编写方法,提高汉英双语教材的质量和水平。
这次出版的《大学汉英双语教材系列》得到了北京市教委的资助和北京大学出版社的极大支持,在此表示诚挚的感谢。
袁宪军
2008年1月于北京