
一 民间汉学机构
目前,美国大学体系外支持中国文学海外传播的民间汉学机构,主要有三家。
1.美国国家艺术基金会(The National Endowment for the Arts,简称NEA)。该协会成立于1965年,是一个独立的联邦机构。美国国家艺术基金会的成立标志着美国联邦政府正式介入艺术并对艺术领域实施了一系列的扶持方案,目的是通过提供各种艺术交流平台和资金资助来激发艺术的创造性。自1981年以来,该基金会设立了翻译基金奖为文学翻译提供支持,资助金额为1.25万至2.5万美元,这成为拓展国家视野的重要方式之一,同时也使得那些才华横溢的作家和翻译人员的成果得到肯定。2016年,译者杰弗里·杨(Jeffrey Yang)英译北岛的《城门开》(CityGate Open up)获得了该项目2.5万美元的翻译基金资助,这可被视为对译者杰出贡献的全面支持与认可。
2.美国笔会中心(PEN American Center,简称PEN)。该中心是一个民间的非营利组织,1922年成立于美国纽约,同时也是美国最大的文化组织之一。美国笔会中心致力于支持文学创作的自由,为出版商、编辑、翻译、代理人、民间社会活动家及对文学感兴趣的其他人士等提供专业资源。该中心设立了美国笔会中心翻译基金奖(PEN Translation Prize),每年颁发一次,以表彰英译书籍的翻译工作者。该奖项会提供数额不等的奖金给申请的翻译者,3000元至6000元美金不等,对所评选的翻译作品不限选材与题材,但获得资助的翻译作品多以小说单行本为主。
3.纸托邦(Paper Republic)。纸托邦是由艾瑞克·亚伯拉罕森(Eric Abrahamson)2007年建立,最初旨在为翻译工作者提供交流的网络论坛创建的网站,经过近些年的快速发展,该网站已经发展成翻译出版中国当代文学作品的重要网络平台。据统计,该网站提供了140位译员的资料库及部分译作样品、347位中国现当代作家资料库、182部中文标题的中国现当代小说信息库、268部已经英译出版了的中文小说信息库、中国41家及英语国家120家主要出版社信息库等。[8]该网站的数据库中几乎收录了改革开放后中国当代文学畅销作家作品的全部目录,具体包括作者和译者的个人信息、作品在英语国家的翻译出版情况、获奖情况及相关的文学翻译评论等。与此同时,当下英语世界的主要汉学研究者及翻译家的译作也都汇聚于此,如葛浩文、杜博妮、白亚仁等。纸托邦为中国出版方制定执行书籍推广方案,参与包括杂志、书籍在内的出版项目,策划中外文学交流活动,定期向欧美出版社推送中国图书出版资讯。[9]