
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
第二章 英语世界唐传奇的传播概观
中国文化西传的历史源远流长,早在两千多年前,西汉的张骞出使西域就开辟了丝绸之路,这既是一条贸易之路,也是一条文明古道,连同丝绸、茶叶和纺织品一起输出的还有古老神秘的中国想象,此时中西文明出现了一定程度的交融。在意大利人马可·波罗身处的13世纪,成吉思汗的西征和罗马教廷的十字军东征将中西文化交流推向一个高潮,这两个重大的历史事件打破了中西文化时空禁锢的局面,传教士和旅行家成为强有力的中国文化推手。明清的闭关锁国政策虽然阻滞了西方传教士入华的脚步,但在十八九世纪,中国古代文学仍然引起了西方汉学家的浓厚兴趣,如《今古奇观》《红楼梦》《好逑传》《玉娇梨》等明清小说被来华的传教士翻译成西方语言传入欧洲。这批传教士成为中国传统文化的研究者,一部分人甚至成为汉学研究的先驱。20世纪以前西方汉学家对中国小说的翻译和研究大多出于传教和文化交流的目的,译者常常节选自己感兴趣的小说,翻译对象的选择带有强烈的主观意识。遗憾的是,这些经典翻译作品中却不见唐传奇这一独特的中国小说文类。
18世纪60年代,西方初识中国小说的神秘面容,但归属中国小说大家庭的唐传奇却是在20世纪初才进入英语世界。从历史分期来看,英语世界的唐传奇研究以1980年为时间临界点,前后经历了发轫期、发展期、繁盛期与深化期,1980年之前的唐传奇研究处于发轫期和发展期,1980年以后则陆续进入繁盛期和深化期,并在各个阶段呈现出不同的特征。