更新时间:2025-04-24 20:34:49
封面
版权信息
内容简介
作者简介
文前
献词
序
前言
第一章 导论
1.1 老子其人与《老子》其书
1.2 《老子》英译概述
1.3 《老子》英译研究综述
1.4 研究的理论基础
1.5 研究目的、研究问题和研究意义
1.6 研究的方法和创新点
1.7 译本选择
1.8 译文读者
第二章 东方殖民与《老子》早期英译:以理雅各译本为例
2.1 东方殖民:《老子》早期英译的社会历史语境
2.2 理雅各的生活阅历及其作为翻译家的视域特点
2.3 与自己的“职责相称”:理雅各的《道德经》英译
2.4 理雅各《道德经》英译本的读者评论
第三章 两次世界大战与《老子》中期英译:以韦利和刘殿爵译本为例
3.1 两次世界大战:《老子》中期英译的社会历史语境
3.2 韦利的《道德经》英译
3.3 刘殿爵的《道德经》英译
第四章 多极化与《老子》近期英译:以韩禄伯和米切尔译本为例
4.1 多极化:《老子》近期英译的社会历史语境
4.2 韩禄伯的《道德经》英译
4.3 米切尔的《道德经》英译
第五章 结语:译随境变
5.1 社会历史语境及其对《老子》英译的规约
5.2 《老子》英译的读者需求
5.3 “译随境变”:审视与启示
附录一 道学心论对深度翻译理论缺陷的补苴
附录二 阿瑟·韦利英译《道德经》中的历史文化语境重构
附录三 斯蒂芬·米切尔《道德经》英译通俗性研究
参考文献